译者的话 如果有人发现一颗闪亮的星星,他没有权利放进自己的 口袋,独享光辉,而必须公诸于世,使每个人都能分享这份光耀。基于这个理 由,我们很高兴有机会参与将阿姜 查的教示译成中文的工作,因为如此一来 ,其他人也能同样地得到——那从阿姜 查的佛法开示中闪耀出来的智慧之光 ! 中译阿姜 查的作品,并非易事。如果照句直译,恐怕会显得生涩难懂; 假若以比较自由的方式意译,虽然文句会比较流畅,可是恐怕又会失于准确度 不够;还有一种可能是,因译者笔调的关系使译文学术意味太浓,不符合阿姜 查的风格。他本人很少阅读,有一回,他被问到有什么佛书可以推荐给人读 时,他指着自己的心说:“只有这一本!” 在译书的过程中,我们尽量以不同的方式求得折衷,希望能既不失去阿姜 查简明的开示风格,又能无损他见解的精辟入微。假若由于我们的转译,使 阿姜 查的佛法之“星”减损了原有的光芒,我们在此深致歉意。而我们之 所以不自量力试译,只是因为我们实在不忍让这颗光辉夺目的星星,只收藏在 某人口袋里,却不能普照人间。 任何人的翻译,永远没有所谓最好或最后的翻译,有的只是风格的不同。 原书真正的含义能被译出而且让读者分享,这才是最重要的。 当您手中捧着这本书时,那从阿姜 查内心闪耀出来的法之“星”光,只 要能让您捕捉到即使一丝的微光,进而为您的人生带来方向和启示,那么我们 的工作就算圆满完成了。